小时候读 幻灭 没啥感觉,毛都没长齐,顶多觉得巴尔扎克写的句子没见过,如果上纲上线,就是前言里对资产阶级腐朽生活的鞭挞和认识了一个新词,文痞。后来郭沫若用《水调歌头》给文痞加了个词,流氓文痞,铁帚扫而光。
其实不知道文痞到底是什么,知道看完电影版的《幻灭》,才知道原来文痞就是收钱写稿,谁给的钱多就夸谁或者骂完@事主来花钱洗稿。另外还有专门的人组织这种稿件,量大从优,可以加# 带话题。在电影里,他们是法国的自由派革命青年,最后被保皇派用行政手段封了号。
古装片,镜头语言四平八稳
这部作品是根据法国大文豪巴尔扎克的同名小说改编,在今年第47届法国凯撒电影奖上获得包括最佳影片在内的十四个奖项或提名,这也体现了法国对两个世纪之前大文豪巴尔扎克的热爱。
本片是叙事体形式,单一故事线,以第三人称讲述的方法,记录了18世纪法国小镇青年诗人吕西安在巴黎新闻界为了名利理想,奋斗、成功、失望、毁灭的故事。导演、编剧把巴尔扎克对18世纪法国巴黎的描写作了生动演义。当时社会阶层等级严重,贵族阶级和新兴民主资产阶级利益的争夺,社会名利涌动,荣辱得失,此起彼伏
一部《权游》最方便理解欧洲历史对家族的看重:姓氏几乎是选边站的基础。
封地,是国王赐予贵族的衣食来源~从物产到税收,拥有某块区域,就成为最初贵族的称号甚至姓氏。
为了彰显是有祖产的非平民,德国用Von,西班牙用Don,法国就是De
光说名字,一提“德”,就意味着出身高贵,至少祖上是贵族。
本片第一个冲突发生在吕西安和情人的丈夫之间
开始以为埋着啥跟出身有关暗线呢~比如贵族小姐私奔下嫁药剂师……但,后来并没有往前道历史的情节,只是顺着往下,让纠结姓氏贯穿全剧。
“假消息有一个特定术语:鸭子,轰动一时的假新闻,就如同野鸭互相追逐。为了引起轰动,一家报纸可以刊印任何传闻,无论真假,不会有人在乎细节。这些人懂得,假新闻和针对它的辟谣是两件事,唯一重要的真相,就是销量。所以假新闻或者说鸭子,都无人治理,至今也一样。”
2022年法国凯撒奖最佳影片《幻灭》的中段,伴随着19世纪初巴黎两家小报合并时、激奋人心的庆典,画外音说到。
确实,“至今也一样。”不知真假的新闻,和接踵而至同样不知真假的辟谣,最近成了我们生活里新的日常。丰县、俄乌、上海
1、電影幻滅(Illusions perdues,2021)是十九世紀巴爾札克的小說,電影劇本經改編後,故事鋪展得更像一幅當代圖卷——歐洲的貴族至今仍然存在,且是平民無法打入的圈子,非貴族的人們投入商業貿易與媒體的競爭中,企圖用財富與名聲炒作來擬作新興貴族(我們美其名曰中產階級),尤其電影中報業將訊息以飛鴿傳書從巴黎送到倫敦與世界各地一幕,就如同今天網路資訊傳播一樣。所以就本質上說,電影所表現十九世紀眾生和二十一世紀的我們,除卻衣著外形後其實所差無幾。
幻灭:切切实实有了代入感
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id34083.html