电影很好看,虽然有点慢,但是拍的老美了。
摘一段别处的介绍吧:
【关于影片】
锡兰获奖影片《三只猴子》中文片名译自英文片名《Three Monkeys》,出自日本宗教中的“三猿像”,画中三只猴子,一只捂耳,一只掩嘴,一只蒙眼,喻意“不看、不听、不说”。
“ 三只猴子”也就暗示着生活在同一家庭的三个人,互相怀疑、隐忍、无法坦诚面对:为了钱,父亲瞒着儿子替老板顶罪;母亲瞒着老公和老板发生私情;发现母亲偷情后,儿子瞒着父亲杀掉母亲的情人。影片中最精妙地方在于结局,父亲从狱中出来,发现了妻子的私情,并且知道了儿子是杀人凶手。面对这个局面,他在警察局门口徘徊一圈之后,找到了另外一个更贫苦的咖啡店侍从,让他替儿子顶罪。
故事的背景全由时间不长的旁白交代完成,之后电影开始缓慢地展现母子的日常生活,平静地似乎什么事情都不会发生。然而,再细微的情节和线索也在不断地建构影片,直到它达到最后高潮——情感上的高潮。这也正是土耳其导演努里·比格·锡兰所擅长的,他用镜头去捕获人内心丰沛而含蓄的情感
这部电影讲的是父亲替人坐牢拿钱作为报酬,在坐牢期间,母亲和那个人有了关系,背儿子得知,等父亲出狱后,母亲和那个人的关系还在纠缠中,随后儿子杀死了那个人。事情若不处理凶手,迟早查到他儿子身上,父亲想那个人一样找一个人代替坐牢拿钱,原本安静的家庭渐渐破裂。
这部电影色调阴暗,特写也较多,表现人物细微的内心世界。比如父亲劝母亲别做傻事的时候,那个特写表现了父亲的内心由暴躁变为冷静,由怨恨变为包容。
电影中没有一个是好人,也没有一个绝对的坏人。那个人耍了母亲
http://axinlove.com/2009/02/three-monkeys/
《Three Monkeys[三只猴子]》谚语的含义与引申义
by @xinl.ve 090226
玩笑一把,先:
我国教育部对以下9个成语解释作出了正式的的纠正 ,现公之于众:
1.【知书达礼】仅知道书本知识是不够的,还要学会送礼;
2.【度日如年】特指当公务员的日子,非常好过,每天象过年一样;
···
更多请搜索
土耳其电影《Three Monkeys[三只猴子]》,借用流传于西方的谚语Three Wise Monkeys[三个智猴]的典故。
先找些资料解释下:
The three wise monkeys (Japanese: 三猿, san’en or sanzaru, or 三匹の猿, sanbiki no saru, literally “three monkeys”) are a pictorial maxim. Together they embody the proverbial principle to “see no evil, hear no evil, speak no evil”. The three monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil.
这段英译据说源于佛教训诫
初看之下,“三只猴子”这样的片名难免让人不明所以。难道锡兰这回开始拍猴子了?猴子有什么可拍的?后来才发现,原来这里说的“猴子”,是不听、不说、不看的那三只。一直到影片进行到结尾,我才终于看清这个标题的全部内涵,于是不由得惊呼,这名字起得太好、太神,直击要害。
锡兰是一个极善于描绘疏离、孤独和沟通障碍的导演。在其作品当中,锡兰总是以一种超级缓慢的笔触书写人与人之间的裂痕和伤痛,从《远方》(2002)中表兄弟之间因习惯不同开始吵架,到《适合分手的季节》(2006)里夫妻二人冷眼相对直至分手,最后到《小亚细亚往事》(2011)里为情所困的男男女女杀人自杀,交流的障碍诱发出越来越严重的后果,锡兰眼中的“寒冷”也因此越来越明显地呈现在他的作品之中。
然而,值得注意的是,“疏离”的程度之深和表现“疏离”的深刻程度还是两种完全不同的东西,因为就算剧情当中双方互相砍杀至死方休,它也仍然不能说明这种现象到底有何意义,而且不可避免的,这种单一向度的展示严重限制着故事的重量和厚度
《三只猴子》想骂人,不看不听不说就怎么了?
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id11202.html